
Experto
Ámbito: Filoloxía, estudos clásicos, tradución e lingüísticaCódigo: TCS:1007/2
Área de interés principal: Arte e humanidades | Área de interés secundaria: Tecnoloxía
Inicio y fin
29/01/2024 – 24/05/2024
Modalidad
Asíncrona (en línea)
Créditos ECTS
20.0 ECTS
Estado
Finalizado
Descripción
La Interpretación Simultánea de Voz a Texto es una técnica de trabajo innovadora a caballo entre el subtitulado y la interpretación simultánea tradicional (de voz a voz) que proporciona servicios de traducción accesibles para personas con ciertos tipos de limitación sensorial. Hasta ahora se ha llevado a cabo principalmente de modo intralingüístico (por ejemplo, español-español), lo que facilita que espectadores sordos tengan acceso a programas de televisión o actos públicos en directo mediante subtítulos. Para proporcionar acceso a programas o eventos en directo en otro idioma, hace falta una nueva destreza y una nueva disciplina, la Interpretación Simultánea de Voz a Texto.
Director/a:
Luis Alonso Bacigalupe, Pablo Romero Fresco
Email contacto:
lalonso@uvigo.gal
Entidad organizadora:
Facultade de Filoloxía e Tradución
PERÍODO DE INSCRIPCIÓN
Inscripción cerrada
27/11/2023 – 05/01/2024
PERÍODO DE MATRÍCULA
Matrícula cerrada
06/01/2024 – 25/01/2024
Modalidad
Docencia presencial/virtual
24 horas
Docencia no presencial
176 horas
Prácticas en empresa
0 horas
Lugar de impartición
Plataformas virtuales de teledocencia: Campus Virtual de la UVigo, Google Campus, Zoom.
Horario
Tanto las sesiones teóricas, como las prácticas y las tutorías serán de naturaleza no presencial. Todas se desarrollarán a través de medios electrónicos y en su gran mayoría de manera asíncrona
Precios
| Público en general | Alumni UVigo | Comunidad UVigo |
|---|---|---|
| 900 € | 810 € | 765 € |
Observaciones a los precios
Objetivos
- Formar al alumnado en las técnicas de interpretación simultánea (inglés-español) a nivel especializado, con el foco de atención puesto en el desarrollo de las destrezas prácticas de esta especialidad.
- Proporcionar al alumnado las herramientas especializadas necesarias para el desarrollo profesional del especialista en rehablado intralingüístico (español-español).
- Proporcionar al alumnado las herramientas especializadas necesarias para el desarrollo profesional del especialista en Interpretación Simultánea de Voz a Texto (ISVT) (inglés-español).
Destinatarios
Personas tituladas universitarias interesadas en la traducción e interpretación de lenguas en general, y en particular aquellas interesadas en la traducción audiovisual y la provisión de servicios de accesibilidad para personas con algún tipo de limitación auditiva.
Como consecuencia de los requisitos informáticos que exige el software de reconocimiento de voz que se utiliza para la formación, se necesitará disponer de un ordenador con sistema operativo Windows para poder realizar las actividades y ejercicios del curso (se recomienda además un mínimo de 8 GB de memoria RAM).
Salidas Profesionales
- Desarrollo de las habilidades para la práctica de la IS tradicional como introducción a la ISVT.
- Desarrollo de las habilidades para la práctica del rehablado intralingüístico, tanto para su práctica profesional como en su papel de entrenamiento introductorio a la ISVT.
- Conocimiento de las características y posibilidades, así como dominio del manejo del software de reconocimiento de voz para la ISVT.
- Dominio de las herramientas tecnológicas para la celebración de conferencias y reuniones internacionales utilizadas en el desempeño profesional de los intérpretes de voz a texto y rehabladores.
- Conocimiento de los principios y normas esenciales de la producción audiovisual accesible.
- Capacidad para hacer trabajos de interpretación simultánea de voz a texto (ISVT) a nivel profesional y para cualquier tipo de material original en formato oral, ya sea producción audiovisual, conferencia internacional, clase, u otros.
Competencias Específicas
- Conocer los principios básicos de la accesibilidad.
- Dominar los modos de aplicación práctica de los principios de accesibilidad en los medios de comunicación y otros ámbitos de la comunicación humana.
- Conocer cómo funciona el reconocimiento del habla.
- Dominar el uso de herramientas de reconocimiento de habla.
- Conocer y dominar la técnica de la Interpretación Simultánea, en particular aplicada a los medios de comunicación (TV, internet, otros medios).
- Conocer los principios teóricos del rehablado intralingüístico.
- Dominar la práctica del rehablado intralingüístico.
- Conocer los principios teóricos de la Interpretación Simultánea de Voz a Texto (ISVT).Dominar la práctica de la ISVT.
- Ser capaz de evaluar la calidad de un trabajo de ISVT usando herramientas estándar.
Condiciones de acceso
DOCUMENTACIÓN REQUERIDA:
- Copia del título universitario
- DNI
(*) no es preciso aadjuntar documentación si eres estudiante o estudiaste en la Universidade de Vigo
INFORMACIÓN REFERENTE AL TÍTULO UNIVERSITARIO:
(1) Estar en posesión de un título universitario dentro del EEES que otorgue el acceso a enseñanzas oficiales de posgrado.
(2) Estar en posesión de un título extranjero, ajeno al EEES, homologado a un título universitario oficial del EEES.
(3) Estar en posesión de un título extranjero, ajeno al EEES, no homologado, pero que acredite un nivel equivalente a un título universitario de grado dentro del EEES y que faculte, en el país de expedición del título, para el acceso a las enseñanzas de posgrado. Para eso, hace falta un informe favorable del servicio de la Universidad de Vigo responsable de la formación permanente y la autorización de la dirección académica, todo eso en función del programa de estudios del título extranjero y de la documentación académica allegada por la persona solicitante. El dicho informe y la autorización no tendrán, en todo caso, efecto sobre posibles homologaciones de las titulacionespresentadas por las personas candidatas.Los participantes de las acciones formativas subvencionadas deberán ser ciudadanos de un Estado miembro de la Unión Europea o de otro Estado parte en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo y de Suiza, así como sus familiares recogidos en el artículo 2 y 2 bis del Real Decreto 240/2007, de 16 de febrero, o tener autorización para permanecer o residir en territorio español.
Criterios de selección
La admisión se realizará por orden de preinscripción.
Asignaturas
| id | nombre | caracter | créditos |
|---|---|---|---|
| 200011 | T01 Interpretación simultánea | Obligatoria | 1.0 |
| 200012 | T02 Rehablado intralingüístico | Obligatoria | 2.0 |
| 200013 | T03 Interpretación simultánea de voz a texto ISVT | Obligatoria | 2.0 |
| 200085 | P01 Interpretación simultánea (EN-ES) | Obligatoria | 5.0 |
| 200086 | P02 Rehablado intralingüístico (ES-ES) | Obligatoria | 4.0 |
| 200087 | P03 Interpretación simultánea de voz a texto ISVT (EN-ES) | Obligatoria | 6.0 |
Profesorado
- Luis Alonso Bacigalupe. Profesor, intérprete de congresos
- Pablo Romero Fresco. Profesor, experto en rehabalado, en accesibilidad y en traducción audiovisual
- Jacobo Currais Arcay. Profesor, intérprete, rehablador y experto en accesibilidad
- Elisabet García-Oya Escola Oficial de Idiomas de Vigo. Intérprete, exprofesora asociada de interpretación y traducción, profesora de lenguas en la Escuela Oficial de Idiomas.
- Nancy Guevara Freelancer Intérprete de voz a texto y rehabladora intralingüística.
Evaluación
El sistema de evaluación se realizará de forma remota, a través de las plataformas online desde donde se impartirá el curso (Campus Virtual da Uvigo y Zoom). Se tratará de un sistema de evaluación continua por acumulación de las notas de las 16 semanas de duración del curso, concretamente, de la suma de las notas de los ejercicios semanales que los alumnos subirán a la plataforma y de la nota de su participación en el foro y en los webinarios para cada unidad y módulo. Para aprobar el curso es imprescindible completar satisfactoriamente sus 6 módulos (3 teóricos y 3 prácticos).
Titulación
Experto/a en Interpretación Simultánea de Voz a Texto (inglés-español)
