Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV)

Especialista

Ámbito: Filoloxía, estudos clásicos, tradución e lingüísticaCódigo: TCS:1020/3
Área de interés principal: Arte e humanidades | Área de interés secundaria: Arte e humanidades

Inicio y fin

20/10/2024 – 12/05/2025

Modalidad

Presencial

Créditos ECTS

30.0 ECTS

Estado

En curso

25 plazas

 

Descripción

La localización de videojuegos es un ámbito emergente que genera muchas salidas profesionales y necesidades laborales a día de hoy. La Universidad de Vigo se ha convertido en un centro de relevancia internacional con la creación del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego, que, en sus seis ediciones hasta la fecha, se ha convertido en un referente para los estudios de desarrollo de videojuegos de todo el mundo. Sigue siendo una formación única en todo el mundo y la continuidad del título, con el gran éxito de matrícula de cada edición, seguirá manteniendo a la Universidad como un punto de referencia en la formación en este ámbito.

Este título ofrece la formación más exhaustiva en el ámbito de la localización tradicional como se ahonda en ámbitos específicos actuales tales como la interpretación especializada. Todo ello, impartido por profesionales de reconocido prestigio nacional e internacional para que el alumnado posea una visión real, completa y cercana de la práctica profesional.

Saleta González nos habla de su experiencia en su paso por el ETIV

UVigo, cantera de traducción de videojuegos. Atlántico Diario 28/10/2024

Alba Calvo, profesora del ETIV, premio a la mejor traducción de videojuegos de España «Sí, se puede vivir de esto»

«Vigo es una de las ciudades de referencia para la industria del videojuego. Hay una cantera de traductores que se impulsa desde el título propio, creado por Óscar Ferreiro, Ramón Méndez y José Yuste, de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego de la Universidad de Vigo» 27/10/2024 La Voz de Galicia. 

Más información en la web del grupo Paratraducción 

 

Director/a:

Óscar Ferreiro Vázquez, Ramón Méndez González, José Yuste Frías, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy

Teléfono contacto:

986 130 304

Email contacto:

etivigo@gmail.com

Entidad organizadora:

Facultade de Filoloxía e Tradución

PERÍODO DE INSCRIPCIÓN
Inscripción cerrada
03/06/2024 – 13/10/2024


PERÍODO DE MATRÍCULA
Matrícula cerrada
15/07/2024 – 14/10/2024

Matrícula cerrada

 

 

Modalidad

Docencia presencial/virtual

200 horas

Docencia no presencial

0 horas

Prácticas en empresa

opcionais 50 horas

Lugar de impartición
Facultad de Filología y Traducción. Newton 9 (Pabellón C)

 

Horario

Jueves y viernes de 16h a 21h (salvo festivos y puentes, con un cronograma disponible en la página web para que el alumnado conozca las fechas)

 

 

Precios

Público en general Alumni UVigo Comunidad UVigo
1400 € 1260 € 1190 €

Observaciones a los precios

Las personas en situación de desempleo o discapacidad reconocida podrán solicitar el precio reducido de la comunidad universitaria en el momento de la matrícula

Estudiantado del Máster en Traducción para a Comunicación Internacional(UVigo): 840,00 €

 

Objetivos

El título propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) ofrece una visión completa de todos los ámbitos de este sector, con vistas a formar especialistas en el ejercicio profesional de la traducción e interpretación. Los objetivos del curso son:

– Adquirir los conocimientos y las competencias específicas que se necesitan para desempeñar adecuadamente la labor localizadora en la industria del videojuego.

– Adquirir los conocimientos y las competencias específicas que se necesitan para desempeñar adecuadamente las labores de revisión y control de calidad (testeo) de videojuegos.

– Adquirir los conocimientos y las competencias específicas que se necesitan para desempeñar adecuadamente las labores de interpretación especializada en la industria del videojuego.

– Adquirir los conocimientos y las competencias transversales que se necesitan para saber trabajar con diferentes culturas y afrontar adecuadamente todas las complejidades lingüísticas del día a día de la industria del videojuego. 

 

Salidas Profesionales

El alumnado será capaz de localizar un videojuego en cualquier rama de especialización (traducción, revisión, traducción para la prensa, interpretación, etc.) así como trabajar en equipo.

 

Competencias Específicas

Poseer conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la formación previa en la titulación específica en Traducción e Interpretación

Capacidad para aplicar los conocimientos al trabajo o vocación de forma profesional, así como poseer las competencias adecuadas para la defensa de argumentos y la resolución de problemáticas dentro del ámbito de estudio

Capacidad para la recopilación y correcta interpretación de datos relevantes al ámbito de estudio, así como capacidad para reflexionar sobre ellos y valorarlos

Lograr transmitir información, ideas y soluciones a un público tanto especializado como generalista

 

Competencias Transversales

  • Capacidad para tomar decisiones
  • Capacidad para trabajar en equipo
  • Capacidad para gestionar el tiempo y el trabajo
  • Capacidad para resolver conflictos y ofrecer soluciones
  • Capacidad para gestionar las emociones
  • Capacidad para afrontar problemáticas habituales del ámbito
  • Capacidad de organización y gestión de proyectos
  • Capacidad para solventar problemáticas culturales transversales
  • Capacidad analítica y resolución de problemas
  • Capacidad de adaptación a cada situación

 

Condiciones de acceso

Estar en posesión de un título universitario dentro del EEES que otorgue el acceso a estudios oficiales de posgrado.
Estar en posesión de un título extranjero, ajeno al EEES, homologado al título universitario oficial del EEES.
Estar en posesión de un título extranjero, ajeno al EEES, no homologado, pero que acredite un nivel equivalente a un título universitario de grado dentro del EEES y que faculte, en el país de expedición del título, para el acceso a los estudios de posgrado. Para eso, es necesario un informe favorable del servicio de la Universidad de Vigo responsable de la formación permanente y la autorización de la dirección académica, todo eso en función del programa de estudios del título extranjero y de la documentación académica aportada por la persona solicitante. 
Tener superados un mínimo de 120 ECTS en una titulación universitaria oficial dentro del EEES.
Ser profesional de reconocida y acreditada experiencia laboral, siempre que la citada experiencia esté relacionada con las competencias inherentes al título y cumplan los requisitos de acceso a la universidad según la normativa vigente.
  
DOCUMENTACIÓN REQUERIDA:
Documento de identificación
Currículum académico, investigador y profesional
Expediente académico
Carta de motivación

 

Criterios de selección

1) Tipo de titulación de acceso 25%

2) Nota media del expediente académico 15%

3) Formación específica 15%

4) Experiencia profesional relacionada 15%

5) Carta de motivación 30%

 

Metodología

 

Asignaturas

id nombre caracter créditos
200049 Teoría de la localización Obligatoria 5.0
200050 Práctica de la localización Obligatoria 12.0
200051 Actividades transversales de la localización Obligatoria 8.0
200316 Trabajo final del título Obligatoria 5.0

 

Profesorado

  • Óscar Ferreiro Vázquez , profesor del departamento de Tradución y Lingüística
  • Ramón Méndez González,  profesor del departamento de Tradución y Lingüística
  • José Yuste Frías, profesor del departamento de Tradución y Lingüística
  • José Ramón Calvo Ferrer, profesor del departamento de Tradución y Lingüística
  • Iago Álvarez Graña, Traductor profesional experto en el campo de los videojuegos
  • Gabriel Álvarez Martínez, Traductor profesional experto en el campo de los videojuegos
  • Mª Francisca Barceló Avila, Traductora profesional experta en el campo de los videojuegos
  • Marc Bernabé Costa, Traductor profesional experto en el campo de los videojuegos
  • David Caballero Fernández, Traductor profesional experto en elcampo de los videojuegos
  • Alba Calvo Porrúa, Traductora profesional experta en el campo de los videojuegos
  • Nicolás Casal Fernández, Programador en Polygon‐e experto en el campo de los videojuegos
  • Uxío Couto Carballido, Actor de dobraxe profesional experto en el campo de los videojuegos
  • Diana Díaz Montón, Traductora profesional experta en el campo de los videojuegos
  • Alfredo López Pérez, Traductor profesional experto en el campo de los videojuegos
  • Josué Martínez Rodríguez, Traductor profesional experto en el campo de los videojuegos
  • Fernando Moreiras Corral, Traductor profesional experto en el campo de los videojuegos
  • Silvia Pradini Aranda, Traductora profesional experta en el campo de los videojuegos

 

Observaciones sobre las prácticas

Prácticas externas extracurriculares opcionales. 50 horas.

Las prácticas son una buena experiencia tanto para el alumnado como para las empresas que buscan nuevos talentos.
Por eso mismo, el título ofrece la posibilidad de organizar prácticas extracurriculares con las empresas que puedan mostrar interés en ellas. Dichas prácticas serían extracurriculares y estarían supeditadas al interés de las empresas en ofertarlas.

En las ediciones anteriores, hubo prácticas con empresas como: Inlingo, GameReactor, Corvus Belli, Gato Salvaje, Polygon‐E, Localize Direct, LocaliseMe, Wordlab, Riotloc, Tesura, Melgocinema ou MUVI, entre otras.

 

Evaluación

Las pruebas de evaluación tendrá lugar al final de la formación de cada materia, con un trabajo final que se había entregado el último día de curso.Para completar el título, el alumnado deberá asistir, como mínimo, al 80% de las clases, así como superar las pruebas de evaluación. Las prácticas, al ser optativas, no serán obligatorias y no influirán en la obtención del título.

 

Titulación

Especialista Universitario/a en Traducción para la Industria del Videojuego