Especialista
Ámbito: Filoloxía, estudos clásicos, tradución e lingüísticaCódigo: TCS:1020/3
Área de interés principal: Arte e humanidades | Área de interés secundaria: Arte e humanidades
Inicio y fin
20/10/2024 – 12/05/2025
Modalidad
Presencial
Créditos ECTS
30.0 ECTS
Estado
En curso
Descripción
La localización de videojuegos es un ámbito emergente que genera muchas salidas profesionales y necesidades laborales a día de hoy. La Universidad de Vigo se ha convertido en un centro de relevancia internacional con la creación del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego, que, en sus seis ediciones hasta la fecha, se ha convertido en un referente para los estudios de desarrollo de videojuegos de todo el mundo. Sigue siendo una formación única en todo el mundo y la continuidad del título, con el gran éxito de matrícula de cada edición, seguirá manteniendo a la Universidad como un punto de referencia en la formación en este ámbito.
Este título ofrece la formación más exhaustiva en el ámbito de la localización tradicional como se ahonda en ámbitos específicos actuales tales como la interpretación especializada. Todo ello, impartido por profesionales de reconocido prestigio nacional e internacional para que el alumnado posea una visión real, completa y cercana de la práctica profesional.
Saleta González nos habla de su experiencia en su paso por el ETIV
UVigo, cantera de traducción de videojuegos. Atlántico Diario 28/10/2024
«Vigo es una de las ciudades de referencia para la industria del videojuego. Hay una cantera de traductores que se impulsa desde el título propio, creado por Óscar Ferreiro, Ramón Méndez y José Yuste, de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego de la Universidad de Vigo» 27/10/2024 La Voz de Galicia.
Más información en la web del grupo Paratraducción
Director/a:
Óscar Ferreiro Vázquez, Ramón Méndez González, José Yuste Frías, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy
Teléfono contacto:
986 130 304
Email contacto:
etivigo@gmail.com
Entidad organizadora:
Facultade de Filoloxía e Tradución
PERÍODO DE INSCRIPCIÓN
Inscripción cerrada
03/06/2024 – 13/10/2024
PERÍODO DE MATRÍCULA
Matrícula cerrada
15/07/2024 – 14/10/2024
Modalidad
Docencia presencial/virtual
200 horas
Docencia no presencial
0 horas
Prácticas en empresa
opcionais 50 horas
Lugar de impartición
Facultad de Filología y Traducción. Newton 9 (Pabellón C)
Horario
Jueves y viernes de 16h a 21h (salvo festivos y puentes, con un cronograma disponible en la página web para que el alumnado conozca las fechas)
Precios
Público en general | Alumni UVigo | Comunidad UVigo |
---|---|---|
1400 € | 1260 € | 1190 € |
Observaciones a los precios
Las personas en situación de desempleo o discapacidad reconocida podrán solicitar el precio reducido de la comunidad universitaria en el momento de la matrícula
Estudiantado del Máster en Traducción para a Comunicación Internacional(UVigo): 840,00 €
Objetivos
El título propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) ofrece una visión completa de todos los ámbitos de este sector, con vistas a formar especialistas en el ejercicio profesional de la traducción e interpretación. Los objetivos del curso son:
– Adquirir los conocimientos y las competencias específicas que se necesitan para desempeñar adecuadamente la labor localizadora en la industria del videojuego.
– Adquirir los conocimientos y las competencias específicas que se necesitan para desempeñar adecuadamente las labores de revisión y control de calidad (testeo) de videojuegos.
– Adquirir los conocimientos y las competencias específicas que se necesitan para desempeñar adecuadamente las labores de interpretación especializada en la industria del videojuego.
– Adquirir los conocimientos y las competencias transversales que se necesitan para saber trabajar con diferentes culturas y afrontar adecuadamente todas las complejidades lingüísticas del día a día de la industria del videojuego.
Salidas Profesionales
El alumnado será capaz de localizar un videojuego en cualquier rama de especialización (traducción, revisión, traducción para la prensa, interpretación, etc.) así como trabajar en equipo.
Competencias Específicas
Poseer conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la formación previa en la titulación específica en Traducción e Interpretación
Capacidad para aplicar los conocimientos al trabajo o vocación de forma profesional, así como poseer las competencias adecuadas para la defensa de argumentos y la resolución de problemáticas dentro del ámbito de estudio
Capacidad para la recopilación y correcta interpretación de datos relevantes al ámbito de estudio, así como capacidad para reflexionar sobre ellos y valorarlos
Lograr transmitir información, ideas y soluciones a un público tanto especializado como generalista
Competencias Transversales
- Capacidad para tomar decisiones
- Capacidad para trabajar en equipo
- Capacidad para gestionar el tiempo y el trabajo
- Capacidad para resolver conflictos y ofrecer soluciones
- Capacidad para gestionar las emociones
- Capacidad para afrontar problemáticas habituales del ámbito
- Capacidad de organización y gestión de proyectos
- Capacidad para solventar problemáticas culturales transversales
- Capacidad analítica y resolución de problemas
- Capacidad de adaptación a cada situación
Condiciones de acceso
Criterios de selección
1) Tipo de titulación de acceso 25%
2) Nota media del expediente académico 15%
3) Formación específica 15%
4) Experiencia profesional relacionada 15%
5) Carta de motivación 30%
Metodología
Asignaturas
id | nombre | caracter | créditos |
---|---|---|---|
200049 | Teoría de la localización | Obligatoria | 5.0 |
200050 | Práctica de la localización | Obligatoria | 12.0 |
200051 | Actividades transversales de la localización | Obligatoria | 8.0 |
200316 | Trabajo final del título | Obligatoria | 5.0 |
Profesorado
- Óscar Ferreiro Vázquez , profesor del departamento de Tradución y Lingüística
- Ramón Méndez González, profesor del departamento de Tradución y Lingüística
- José Yuste Frías, profesor del departamento de Tradución y Lingüística
- José Ramón Calvo Ferrer, profesor del departamento de Tradución y Lingüística
- Iago Álvarez Graña, Traductor profesional experto en el campo de los videojuegos
- Gabriel Álvarez Martínez, Traductor profesional experto en el campo de los videojuegos
- Mª Francisca Barceló Avila, Traductora profesional experta en el campo de los videojuegos
- Marc Bernabé Costa, Traductor profesional experto en el campo de los videojuegos
- David Caballero Fernández, Traductor profesional experto en elcampo de los videojuegos
- Alba Calvo Porrúa, Traductora profesional experta en el campo de los videojuegos
- Nicolás Casal Fernández, Programador en Polygon‐e experto en el campo de los videojuegos
- Uxío Couto Carballido, Actor de dobraxe profesional experto en el campo de los videojuegos
- Diana Díaz Montón, Traductora profesional experta en el campo de los videojuegos
- Alfredo López Pérez, Traductor profesional experto en el campo de los videojuegos
- Josué Martínez Rodríguez, Traductor profesional experto en el campo de los videojuegos
- Fernando Moreiras Corral, Traductor profesional experto en el campo de los videojuegos
- Silvia Pradini Aranda, Traductora profesional experta en el campo de los videojuegos
Observaciones sobre las prácticas
Prácticas externas extracurriculares opcionales. 50 horas.
Las prácticas son una buena experiencia tanto para el alumnado como para las empresas que buscan nuevos talentos.
Por eso mismo, el título ofrece la posibilidad de organizar prácticas extracurriculares con las empresas que puedan mostrar interés en ellas. Dichas prácticas serían extracurriculares y estarían supeditadas al interés de las empresas en ofertarlas.
En las ediciones anteriores, hubo prácticas con empresas como: Inlingo, GameReactor, Corvus Belli, Gato Salvaje, Polygon‐E, Localize Direct, LocaliseMe, Wordlab, Riotloc, Tesura, Melgocinema ou MUVI, entre otras.
Evaluación
Las pruebas de evaluación tendrá lugar al final de la formación de cada materia, con un trabajo final que se había entregado el último día de curso.Para completar el título, el alumnado deberá asistir, como mínimo, al 80% de las clases, así como superar las pruebas de evaluación. Las prácticas, al ser optativas, no serán obligatorias y no influirán en la obtención del título.
Titulación
Especialista Universitario/a en Traducción para la Industria del Videojuego