
Experto
Ámbito: Filoloxía, estudos clásicos, tradución e lingüísticaCódigo: TCS:1175/1
Área de interés principal: Arte e humanidades | Área de interés secundaria: Arte e humanidades
Inicio y fin
18/09/2025 – 23/04/2026
Modalidad
Virtual
Créditos ECTS
16.0 ECTS
Estado
Finalizado
Descripción
Se trata del primer título de Experto en Interpretación Simultánea Profesional, emitido por una universidad pública, que imparte la mitad de los créditos en interpretación inversa. Otra de las fortalezas del título es que cuenta con lengua B (francés o portugués), siendo ésta la única titulación estatal que oferta portugués como lingua B.
La formación online (en modalidad síncrona) ofrece al alumnado la posibilidad de cursar el título en todo el espacio europeo de educación superior y lo hace compatible con la docencia impartida en el grado en Traducción e Interpretación de la Universidade de Vigo. Está diseñado para formar profesionales calificados en el campo de la interpretación simultánea, una habilidad esencial en contextos internacionales, conferencias y reuniones multilingües.
Este título ofrece una formación integral que combina técnicas avanzadas de interpretación y el uso de herramientas tecnológicas especializadas. A través de un enfoque práctico, el estudiantado adquirirá las competencias necesarias para mediar eficazmente en diversos contextos culturales y profesionales, potenciando su carrera en el mundo de la traducción y de la interpretación.
La formación será impartida por profesionales de reconocido prestigio para que el alumnado alcance las destrezas que lo capaciten para la práctica profesional de la interpretación simultánea. Aunque no es obligatorio presentar los justificantes en el nivel B2 de las lenguas extranjeras, sí es recomendable que el alumnado tenga este nivel en las mismas.
Sígue su página en facebook
Este año contamos con dos plazos de preinscripción y matrícula para los títulos de máster, especialista y experto/a. Recuerda que para matricularte es necesario hacer previamente la preinscripción. Consulta el calendario completo aquí.
- 1º plazo de preinscripción: del 6 de junio al 30 de junio de 2025
- 1º plazo de matrícula: del 14 de julio al 24 de julio de 2025
- 2º plazo de preinscripción: del 30 de julio al 29 de agosto de 2025
- 2º plazo de matrícula: del 11 de septiembre al 12 de septiembre de 2025
Director/a:
Xoán Manuel Montero Domínguez
Teléfono contacto:
986130304
Email contacto:
xoanmontero@uvigo.gal
Entidad organizadora:
Centro de Posgrado y Formación Permanente
PERÍODO DE INSCRIPCIÓN
Inscripción cerrada
30/07/2025 – 29/08/2025
PERÍODO DE MATRÍCULA
Matrícula cerrada
11/09/2025 – 12/09/2025
Modalidad
Docencia presencial/virtual
160 horas
Docencia no presencial
0 horas
Prácticas en empresa
0 horas
Lugar de impartición
Campus virtual de la Universidade de Vigo/Plataforma Moovi
Horario
Jueves y viernes de 17:00 a 20:00
Precios
| Público en general | Alumni UVigo | Comunidad UVigo |
|---|---|---|
| 1400 € | 1260 € | 1190 € |
Observaciones a los precios
Las personas en situación de desempleo o discapacidad reconocida podrán solicitar el precio reducido de la comunidad universitaria en el momento de la matrícula.
Objetivos
- Adquirir los conocimientos y las competencias específicas necesarias para desarrollar adecuadamente la labor de intérprete de simultánea.
- Adquirir los conocimientos y las competencias específicas necesarias para desarrollar adecuadamente las labores de revisión y control de calidad de las interpretaciones realizadas.
- Adquirir los conocimientos y las competencias específicas necesarias para desarrollar adecuadamente las labores de interpretación especializada en congresos internacionales.
- Adquirir los conocimientos y las competencias transversales necesarias para trabajar con diferentes culturas y afrontar adecuadamente todas las complejidades lingüísticas del ámbito de la interpretación de conferencias.
Destinatarios
Titulaciones universitarias:
- Estar en posesión de un título universitario dentro del EEES que otorgue el acceso a enseñanzas oficiales de postgrado.
- Estar en posesión de un título extranjero, ajeno al EEES, homologado a un título universitario oficial del EEES.
- Estar en posesión de un título extranjero, ajeno al EEES, no homologado, pero que acredite un nivel equivalente a un título universitario de grado dentro del EEES y que faculte, en el país de expedición del título, para el acceso a las enseñanzas de postgrado. Para eso, hace falta un informe favorable del servicio de la Universidad de Vigo responsable de la formación permanente y la autorización de la dirección académica, todo eso en función del programa de estudios del título extranjero y de la documentación académica aportada por la persona solicitante. Dicho informe y autorización no tendrán, en ningún caso, efecto sobre posibles homologaciones de las titulaciones presentadas por las personas candidatas.
Estudiantado universitario:
- Tener superados un mínimo de 120 ECTS en una titulación universitaria oficial dentro del EEES.
Profesionales:
- Ser profesionales de reconocida y acreditada experiencia laboral, siempre que la citada experiencia esté relacionada con las competencias inherentes al título y cumplan los requisitos de acceso a la universidad de acuerdo con la normativa vigente.
Salidas Profesionales
El alumnado será capaz de interpretar discursos de especialidad en congresos internacionales, al igual que sabrá documentarse en cualquier ámbito de especialización.
Las personas egresadas del título destacarán por un perfil profesional polivalente y adaptado a las demandas de un mundo globalizado. Tendrán la capacidad de realizar interpretaciones simultáneas con precisión, fluidez y naturalidad en contextos diversos, como conferencias, reuniones institucionales, eventos culturales o jurídicos, manteniendo siempre la fidelidad al mensaje y adaptándose al registro, estilo e intención del emisor o emisora. Contarán con un dominio avanzado de dos lenguas de trabajo y con una comprensión profunda de sus particularidades culturales, lo que les permitirá actuar como mediadores/as efectivos/as entre distintas comunidades lingüísticas, con especial sensibilidad intercultural. Además, estarán capacitados/as para utilizar herramientas digitales y tecnologías específicas de la interpretación, como cabinas virtuales, software de apoyo o plataformas de interpretación remota.
Destacarán por sus habilidades cognitivas y personales, como alta capacidad de concentración, gestión del estrés, pensamiento analítico y memoria selectiva, necesarias para procesar y transmitir mensajes de forma eficiente en situaciones de alta presión. Su trabajo estará guiado por los principios éticos de la profesión, como la confidencialidad, la imparcialidad y el respeto al interlocutor o interlocutora. Estarán preparados/as para desarrollar una carrera profesional en el ámbito global, en organismos internacionales, empresas multinacionales o eventos culturales, y para trabajar en modalidades remotas o híbridas.
Competencias Específicas
- Poseer conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la formación previa en una titulación de ámbito lingüístico.
- Capacidad para aplicar los conocimientos de manera profesional, así como poseer las competencias adecuadas para la defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro del ámbito de estudio.
- Capacidad para la recopilación y correcta interpretación de datos relevantes para el ámbito de estudio, al igual que capacidad para reflexionar sobre ellos y valorarlos.
- Capacidad para tomar decisiones.
- Capacidad para trabajar en equipo.
- Capacidad para gestionar el tiempo y el trabajo.
- Capacidad para resolver conflictos y ofrecer soluciones.
- Capacidad para gestionar las emociones.
- Capacidad para afrontar problemáticas habituales del ámbito.
Competencias Transversales
- Capacidad de organización y gestión de proyectos.
- Capacidad para solucionar problemáticas culturales transversales.
- Capacidad analítica y resolución de problemas.
- Capacidad de adaptación la cada situación.
Criterios de selección
1) Licenciaturas/grados del ámbito lingüístico, por riguroso orden de preinscripción.
2) Licenciaturas/grados de otros ámbitos, por riguroso orden de preinscripción.
3) Profesionales con experiencia acreditada, por riguroso orden de preinscripción.
Metodología
En el primer cuatrimestre, el alumnado tendrá que cursar 4 créditos de interpretación simultánea inglés-español o inglés-gallego y 4 créditos de interpretación simultánea español-inglés.
En el segundo cuatrimestre, el alumnado tendrá que optar por una segunda lengua B (francés o portugués) y cursar 4 créditos de interpretación simultánea francés-español o francés-gallego y 4 créditos de interpretación simultánea español-francés o 4 créditos de interpretación simultánea portugués-español o portugués-gallego y 4 créditos de interpretación simultánea español-portugués.
El coordinador ofrecerá apoyo y orientación al alumnado durante la formación por medio de tutorías.
Asignaturas
| id | nombre | caracter | créditos |
|---|---|---|---|
| 200479 | Interpretación simultánea: inglés-español / gallego | Obligatoria | 4.0 |
| 200480 | Interpretación simultánea: español-inglés | Obligatoria | 4.0 |
| 200481 | Interpretación simultánea: francés-español/gallego | Optativa | 4.0 |
| 200482 | Interpretación simultánea: español-francés | Optativa | 4.0 |
| 200483 | Interpretación simultánea: portugués-español/galego | Optativa | 4.0 |
| 200484 | Interpretación simultánea: español-portugués | Optativa | 4.0 |
Profesorado
- Xoán Manuel Montero Domínguez, profesor titular de la Universidade de Vigo.
- Óscar Ferreiro Vázquez, profesor contratado doctor de la Universidade de Vigo.
- Jacobo Currais Arcay, profesor asociado de la Universidade de Vigo.
- Aurora Ruiz Mezcua, profesora titular de la Universidad de Córdoba
- Ana María Díaz Ferrero, profesora titular de la Universidad de Granada
- Cristina Cela Gutiérrez, profesora contratada doctora de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
- Miguel Tolosa Igualada, profesor titular de la Universitat d’Alacant
- Rafael Porlán Moreno, profesor ayudante doctor de la Universidad de Granada
- Sabela Castro Jiménez, trabajadora autónoma Convidada en la Universidad de Alcalá de Henares
Evaluación
Las pruebas de evaluación tendrán lugar al final de la formación de cada materia.
Titulación
Experto/a en Interpretación simultánea profesional
