
Microcredenciales
Ámbito: Filoloxía, estudos clásicos, tradución e lingüísticaCódigo: TCS:1232/1
Área de interés principal: Arte e humanidades | Área de interés secundaria: Transversal
Inicio y fin
02/03/2026 – 24/03/2026
Modalidad
Semipresencial
Créditos ECTS
3.0 ECTS
Estado
Finalizado
Descripción
El título tiene por objetivos introducir al alumnado en la profesión de traductor/a audiovisual, con especial énfasis en las técnicas de doblaje y ajuste.
Director/a:
Xoán Montero Domínguez
Teléfono contacto:
986130304
Email contacto:
xoanmontero@uvigo.gal
Entidad organizadora:
Centro de Posgrado y Formación Permanente
PERÍODO DE INSCRIPCIÓN
Inscripción cerrada
10/11/2025 – 08/02/2026
PERÍODO DE MATRÍCULA
Matrícula cerrada
16/02/2026 – 23/02/2026
Modalidad
Docencia presencial/virtual
16 horas
Docencia no presencial
8 horas
Prácticas en empresa
0 horas
Lugar de impartición
Facultad de Filología y Traducción / Plataforma de teledocencia Moovi
Horario
Precios
| Público en general | Alumni UVigo | Comunidad UVigo |
|---|---|---|
| 282 € | 253.8 € | 239.7 € |
Observaciones a los precios
Precio subvencionado: 84,60 euros (*)
Esta microcredencial se enmarca dentro del “Plan de desenvolvemento de microcredenciais universitarias” subvencionado por la Xunta de Galicia y contará con una financiación del 70% para edades entre 25 y 64 años. El alumnado pagará un 30% del precio que le corresponda.
Subvención recibida de la Xunta de Galicia según el convenio de colaboración firmado el pasado 2 de mayo entre la Consellería de Educación, Ciencia, Universidades y Formación profesional y las universidades gallegas. Fondos del Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades. Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia – Financiado por la Unión Europea – NextGenerationEU
Las personas en situación de desempleo o discapacidad reconocida podrán solicitar el precio reducido de la comunidad universitaria en el momento de la matrícula.
Objetivos
Introducción a la profesión de traductor/a audiovisual.
Introducción a la profesión de ajustador/a.
Introducción a la profesión de actor/actriz de doblaje
Destinatarios
Licenciados/as y diplomados/as
Salidas Profesionales
Capacidad para enfrentarse a un texto audiovisual
Capacidad para ajustar un guion para el doblaje
Capacidad para proyectar la voz en el ámbito del doblaje
Idioma
Castellano 50%
Gallego 50%
Competencias Específicas
- Capacidad para resolver problemáticas habituales del ámbito
- Capacidad para aplicar los conocimientos de manera profesional, así como tener las competencias adecuadas para la defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro del ámbito de estudio
- Capacidad para la correcta interpretación de datos relevantes en el ámbito de estudio
- Capacidad para tomar decisiones
- Capacidad de trabajar en equipo
Competencias Transversales
- Capacidad de organización y gestión de proyectos
- Capacidad para solucionar problemáticas culturales transversales
- Capacidad analítica y resolución de problemas
- Capacidad de adaptación a cada situación
- Capacidad para gestionar las emociones
Condiciones de acceso
DOCUMENTACIÓN REQUERIDA PARA EL ACCESO:
– Documento de identificación
– Copia del título Universitario
Criterios de selección
Orden de preinscripción
Metodología
Módulo de traducción para el doblaje
1. Definición
2. Fases de la traducción para el doblaje
2.1. Adquisición del texto
2.2. Estudio de doblaje
2.3. Encargo de la traducción
2.4. Ajuste del texto traducido
3. Convenciones del doblaje
3.1. Unidades
3.2. Símbolos
3.3. Técnica
4. Estrategias de traducción
Módulo de doblaje
1. Historia del doblaje
2. Sincronía en doblaje
2.1. Sincronía fonética
2.2. Sincronía cinética
2.3. Isocronía
3. Proyección de la voz
3.1. Estrategias de doblaje y locución
3.2. Estrategias de interpretación
Asignaturas
| id | nombre | caracter | créditos |
|---|---|---|---|
| 200573 | Traducción y Doblaje | Obligatoria | 3.0 |
Profesorado
Xoán Montero Domínguez
Evaluación
Prueba de interpretación para el doblaje último día de docencia
Titulación
Microcredencial en «Introducción al doblaje»
