Introducción al doblaje

Microcredenciales

Ámbito: Filoloxía, estudos clásicos, tradución e lingüísticaCódigo: TCS:1232/1
Área de interés principal: Arte e humanidades | Área de interés secundaria: Transversal

Inicio y fin

02/03/2026 – 24/03/2026

Modalidad

Semipresencial

Créditos ECTS

3.0 ECTS

Estado

Finalizado

24 plazas

 

Descripción

El título tiene por objetivos introducir al alumnado en la profesión de traductor/a audiovisual, con especial énfasis en las técnicas de doblaje y ajuste.

 

Director/a:

Xoán Montero Domínguez

Teléfono contacto:

986130304

Email contacto:

xoanmontero@uvigo.gal

Entidad organizadora:

Centro de Posgrado y Formación Permanente

PERÍODO DE INSCRIPCIÓN
Inscripción cerrada
10/11/2025 – 08/02/2026


PERÍODO DE MATRÍCULA
Matrícula cerrada
16/02/2026 – 23/02/2026

Matrícula cerrada

 

 

Modalidad

Docencia presencial/virtual

16 horas

Docencia no presencial

8 horas

Prácticas en empresa

0 horas

Lugar de impartición
Facultad de Filología y Traducción / Plataforma de teledocencia Moovi

 

Horario

Pendiente de actualización. 
Módulo de traducción audiovisual: 
Lunes, 2 de marzo, de 16h a 20h, docencia presencial. Aula C6
Martes, 3 de marzo, de 16h a 20h, docencia virtual asíncrona.
Miércoles, 4 de marzo, de 16h a 20h, docencia virtual asíncrona..
Módulo de doblaje: 
Lunes, 9 de marzo, de 16h a 20h, docencia presencial (grupo 1). Laboratorio de doblaje.
Martes, 10 de marzo, de 16 a 20h, docencia presencial (grupo 2). Laboratorio de doblaje.
Lunes, 16 de marzo, de 16h a 20h, docencia presencial (grupo 1). Laboratorio de doblaje.
Martes, 17 de marzo, de 16 a 20h, docencia presencial (grupo 2). Laboratorio de doblaje.
Lunes, 23 de marzo, de 16h a 20h, docencia presencial (grupo 1). Laboratorio de doblaje.
Martes, 24 de marzo, de 16 a 20h, docencia presencial (grupo 2). Laboratorio de doblaje.

 

 

Precios

Público en general Alumni UVigo Comunidad UVigo
282 € 253.8 € 239.7 €

Observaciones a los precios

Precio subvencionado: 84,60 euros (*)

Esta microcredencial se enmarca dentro del “Plan de desenvolvemento de microcredenciais universitarias” subvencionado por la Xunta de Galicia  y contará con una financiación del 70% para edades entre 25 y 64 años. El alumnado pagará un 30% del precio que le corresponda. 
Subvención recibida de la Xunta de Galicia según el convenio de colaboración firmado el pasado 2 de mayo entre la Consellería de Educación, Ciencia, Universidades y Formación profesional y las universidades gallegas. Fondos del Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades. Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia – Financiado por la Unión Europea – NextGenerationEU

Las personas en situación de desempleo o discapacidad reconocida podrán solicitar el precio reducido de la comunidad universitaria en el momento de la matrícula.

 

Objetivos

Introducción a la profesión de traductor/a audiovisual.

Introducción a la profesión de ajustador/a.

Introducción a la profesión de actor/actriz de doblaje

 

Destinatarios

Licenciados/as y diplomados/as 

 

Salidas Profesionales

Capacidad para enfrentarse a un texto audiovisual

Capacidad para ajustar un guion para el doblaje

Capacidad para proyectar la voz en el ámbito del doblaje

 

Idioma

Castellano 50%

Gallego 50%

 

Competencias Específicas

  • Capacidad para resolver problemáticas habituales del ámbito
  • Capacidad para aplicar los conocimientos de manera profesional, así como tener las competencias adecuadas para la defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro del ámbito de estudio
  • Capacidad para la correcta interpretación de datos relevantes en el ámbito de estudio
  • Capacidad para tomar decisiones
  • Capacidad de trabajar en equipo

 

Competencias Transversales

  • Capacidad de organización y gestión de proyectos
  • Capacidad para solucionar problemáticas culturales transversales
  • Capacidad analítica y resolución de problemas
  • Capacidad de adaptación a cada situación
  • Capacidad para gestionar las emociones

 

Condiciones de acceso

DOCUMENTACIÓN REQUERIDA PARA EL ACCESO:

– Documento de identificación

– Copia del título Universitario

 

Criterios de selección

Orden de preinscripción

 

Metodología

Módulo de traducción para el doblaje
1. Definición
2. Fases de la traducción para el doblaje
2.1. Adquisición del texto
2.2. Estudio de doblaje
2.3. Encargo de la traducción
2.4. Ajuste del texto traducido
3. Convenciones del doblaje
3.1. Unidades
3.2. Símbolos
3.3. Técnica
4. Estrategias de traducción
Módulo de doblaje
1. Historia del doblaje
2. Sincronía en doblaje
2.1. Sincronía fonética
2.2. Sincronía cinética
2.3. Isocronía
3. Proyección de la voz
3.1. Estrategias de doblaje y locución
3.2. Estrategias de interpretación

 

Asignaturas

id nombre caracter créditos
200573 Traducción y Doblaje Obligatoria 3.0

 

Profesorado

Xoán Montero Domínguez

 

Evaluación

Prueba de interpretación para el doblaje último día de docencia

 

Titulación

Microcredencial en «Introducción al doblaje»