
Microcredenciales
Ámbito: Filoloxía, estudos clásicos, tradución e lingüísticaCódigo: TCS:1319/1
Área de interés principal: Arte e humanidades | Área de interés secundaria: Transversal
Inicio y fin
01/10/2026 – 27/11/2026
Modalidad
Virtual
Créditos ECTS
5.0 ECTS
Estado
Preinscripción
Descripción
Se trata del primer título en Interpretación Simultánea Profesional, emitido por una universidad pública, que cuenta con lengua B (portugués).
La formación online (en modalidad síncrona) ofrece al alumnado la posibilidad de cursar el título en todo el espacio europeo de educación superior y lo hace compatible con la docencia impartida en el grado en Traducción e Interpretación de la Universidade de Vigo. Está diseñado para formar profesionales calificados en el campo de la interpretación simultánea, una habilidad esencial en contextos internacionales, conferencias y reuniones multilingües.
Este título ofrece una formación integral que combina técnicas avanzadas de interpretación y el uso de herramientas tecnológicas especializadas. A través de un enfoque práctico, el estudiantado adquirirá las competencias necesarias para mediar eficazmente en diversos contextos culturales y profesionales, potenciando su carrera en el mundo de la traducción y de la interpretación. La formación será impartida por docentes de reconocido prestigio para que el alumnado alcance las destrezas que lo capaciten para la práctica profesional de la interpretación simultánea. Aunque no es obligatorio presentar los justificantes en el nivel B2 de las lenguas extranjeras, sí es recomendable que el alumnado tenga este nivel en las mismas. Esta microcredencial forma parte del bloque optativo del programa de «Experto Universitario en Interpretación Simultánea Profesional»
Director/a:
Xoán Manuel Montero Domínguez
Teléfono contacto:
986130304
Email contacto:
xoanmontero@uvigo.gal
Entidad organizadora:
Centro de Posgrado y Formación Permanente
PERÍODO DE INSCRIPCIÓN
Inscripción abierta
01/06/2026 – 06/09/2026
PERÍODO DE MATRÍCULA
Matrícula
07/09/2026 – 18/09/2026
Modalidad
Docencia presencial/virtual
50 horas
Docencia no presencial
0 horas
Prácticas en empresa
0 horas
Lugar de impartición
Campus virtual de la Universidad de Vigo / Plataforma Moovi
Horario
No primeiro módulo, o alumnado terá que cursar 2.5 créditos de interpretación simultánea inglés-español/galego.
No segundo módulo, o alumnado terá que optar por unha segunda lingua B (francés ou portugués) e cursar 2.5 créditos de interpretación simultánea francés-español/galego ou portugués-español/galego.
Horarios:
Módulo interpretación simultánea inglés-español/galego (módulo común)
Jueves y viernes: 1, 2, 8, 9, 15, 16, 22, 23 de octubre de 17h a 20h e 29 de octubre de 17h a 18h
Módulo interpretación simultánea francés-español/galego (optativa 1)
Jueves y viernes: 30 de octubre, 5, 6, 12, 13, 19, 20, 26 de noviembre de 17h a 20h e 27 de noviembre de 17h a 18h.
Módulo interpretación simultánea portugués-español/galego (optativa 2)
Jueves y viernes: 30 de octubre, 5, 6, 12, 13, 19, 20, 26 de noviembre de 17h a 20h e 27 de noviembre de 17h a 18h.
Precios
| Público en general | Alumni UVigo | Comunidad UVigo |
|---|---|---|
| 470 € | 423 € | 399.5 € |
Observaciones a los precios
Las personas en situación de desempleo o discapacidad reconocida podrán solicitar el precio reducido de la comunidad universitaria en el momento de la matrícula.
Objetivos
Adquirir los conocimientos y las competencias específicas necesarias para desarrollar adecuadamente la labor de intérprete de simultánea.
Adquirir los conocimientos y las competencias específicas necesarias para desarrollar adecuadamente las labores de revisión y control de calidad de las interpretaciones realizadas.
Adquirir los conocimientos y las competencias específicas necesarias para desarrollar adecuadamente las labores de interpretación especializada en congresos internacionales.
Adquirir los conocimientos y las competencias transversales necesarias para trabajar con diferentes culturas y afrontar adecuadamente todas las complejidades lingüísticas del ámbito de la interpretación de conferencias.
Destinatarios
Titulaciones universitarias:
Estar en posesión de un título universitario dentro del EEES que otorgue el acceso a enseñanzas oficiales de postgrado.Estar en posesión de un título extranjero, ajeno al EEES, homologado a un título universitario oficial del EEES.Estar en posesión de un título extranjero, ajeno al EEES, no homologado, pero que acredite un nivel equivalente a un título universitario de grado dentro del EEES y que faculte, en el país de expedición del título, para el acceso a las enseñanzas de postgrado. Para eso, hace falta un informe favorable del servicio de la Universidad de Vigo responsable de la formación permanente y la autorización de la dirección académica, todo eso en función del programa de estudios del título extranjero y de la documentación académica aportada por la persona solicitante. Dicho informe y autorización no tendrán, en ningún caso, efecto sobre posibles homologaciones de las titulaciones presentadas por las personas candidatas.Estudiantado universitario:Tener superados un mínimo de 120 ECTS en una titulación universitaria oficial dentro del EEES.Profesionales:Ser profesionales de reconocida y acreditada experiencia laboral, siempre que la citada experiencia esté relacionada con las competencias inherentes al título y cumplan los requisitos de acceso a la universidad de acuerdo con la normativa vigente.
Salidas Profesionales
El alumnado será capaz de interpretar discursos de especialidad en congresos internacionales, al igual que sabrá documentarse en cualquier ámbito de especialización.
Las personas egresadas del título destacarán por un perfil profesional polivalente y adaptado a las demandas de un mundo globalizado. Tendrán la capacidad de realizar interpretaciones simultáneas con precisión, fluidez y naturalidad en contextos diversos, como conferencias, reuniones institucionales, eventos culturales o jurídicos, manteniendo siempre la fidelidad al mensaje y adaptándose al registro, estilo e intención del emisor o emisora. Contarán con un dominio avanzado de dos lenguas de trabajo y con una comprensión profunda de sus particularidades culturales, lo que les permitirá actuar como mediadores/as efectivos/as entre distintas comunidades lingüísticas, con especial sensibilidad intercultural. Además, estarán capacitados/as para utilizar herramientas digitales y tecnologías específicas de la interpretación, como cabinas virtuales, software de apoyo o plataformas de interpretación remota. Destacarán por sus habilidades cognitivas y personales, como alta capacidad de concentración, gestión del estrés, pensamiento analítico y memoria selectiva, necesarias para procesar y transmitir mensajes de forma eficiente en situaciones de alta presión. Su trabajo estará guiado por los principios éticos de la profesión, como la confidencialidad, la imparcialidad y el respeto al interlocutor o interlocutora. Estarán preparados/as para desarrollar una carrera profesional en el ámbito global, en organismos internacionales, empresas multinacionales o eventos culturales, y para trabajar en modalidades remotas o híbridas.
Competencias Específicas
CE1 Poseer conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la formación previa en una titulación de ámbito lingüístico
CE2 Capacidad para aplicar los conocimientos de manera profesional, así como poseer las competencias adecuadas para la defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro del ámbito de estudio
CE3 Capacidad para la recopilación y correcta interpretación de datos relevantes para el ámbito de estudio, al igual que capacidad para reflexionar sobre ellos y valorarlos
CE4 Capacidad para tomar decisiones
CE5 Capacidad para trabajar en equipo
CE6 Capacidad para gestionar el tiempo y el trabajo
CE7 Capacidad para resolver conflictos y ofrecer soluciones
CE8 Capacidad para gestionar las emociones
CE9 Capacidad para afrontar problemáticas habituales del ámbito
Competencias Transversales
CT1 Capacidad de organización y gestión de proyectos
CT2 Capacidad para solucionar problemáticas culturales transversales
CT3 Capacidad analítica y resolución de problemas
CT4 Capacidad de adaptación la cada situación
Condiciones de acceso
Documentación requerida para el acceso:
Documento de identificación
Copia del título Universitario
Criterios de selección
Orden de preinscripción
Metodología
En el primer módulo, el alumnado tendrá que cursar 2.5 créditos de interpretación simultánea inglés-español/gallego. En el segundo módulo, el alumnado tendrá que optar por una segunda lengua B (francés o portugués) y cursar 2.5 créditos de interpretación simultánea francés-español/gallego o portugués-español/gallego.
Profesorado
- Xoán Manuel Montero Domínguez
- Óscar Ferreiro Vázquez
- Jacobo Currais Arcay
Evaluación
Prueba de interpretación simultánea el último día de docencia
Titulación
Microcredencial en «Interpretación simultánea profesional I (Interpretación directa)»
